• 诗歌试译——Funeral Blues 葬歌

    2009-05-22

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://sea-z.blogbus.com/logs/39781494.html

          前言:

          听力课上看了《四个婚礼一个葬礼》,对葬礼里阴阳相隔的那对Partner特别有感觉,尤其是生的那位在葬礼上年作为悼辞的美籍英国大诗人的诗,凄凉哀伤得不得了。自己试着翻译过来,博大家一笑罢了。

     

         Funeral Blues 葬歌

                                   poem by W. H. Auden, translate by Sera Cheung

     

           Stop all the clocks, cut off the telephone, 关掉时钟,拔掉电话
      Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一根肉骨头,让它安静
      Silence the pianos and with muffled drum 让琴声停下,将鼓蒙起
      Bring out the coffin, let the mourners come. 灵柩抬出,送葬者到临
      
      Let aeroplanes circle moaning overhead 飞机在天上悲吟

      Scribbling on the sky the message He Is Dead. 草草写下:他已死去
      Put crepe bows round the white necks of public doves, 鸽子雪白的颈项戴着黑纱
      Let the traffic policemen wear black cotton gloves. 交警换上黑色手套
      
      He was my North, my South, my East and West. 他是我的东 西

      My working week and my Sunday rest, 我的工作日和星期天,
      My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午与午夜,我的字句与歌声
      I thought that love would last forever; I was wrong. 我以为爱能不朽,却错了
      
      The stars are not wanted now: put out every one; 我不再需要天上星辰,把它们扑灭了吧

      Pack up the moon and dismantle the sun; 收起月亮,拆下太阳
      Pour away the ocean and sweep up the wood;倾尽海水,扫空林木
      For nothing now can ever come to any good. 只因 此世再无美事
      
      


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • oh...我还是停留在低翻水平,你已经比我好好多了。
    看来咱们大三有排熬了。。。
    回复angel.yu.devil说:
    都有人翻过啦~^^我稍微改动遮……
    大三要努力啊啊> <
    2009-07-01 19:21:03